Украинский перевод "Хоббита" называется "Гобiт". И в нем есть такие строки: "Hа острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..."
Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1). Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира. Кто больше, господа?
Письмо в издательство Гиль-Эстель: - А переводчику скажите, что он сам цезел! Подпись: Цирдан Церабел. Блееее, кстати, столько ржаки было, когда переводы сравнивали *вспоминает Сусленя Маслютика, который к тому эе еще и Барлиман*
Как Гэндальф упал в Морийскую Бездну. "Fly, you fools!"" he cried, and was gone." Hо его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"...